El professor John Stone documenta la primera arribada de llibres de Shakespeare a Portugal
Malgrat que es tenia constància de l’existència de traduccions parcials —de vegades a partir d’edicions franceses— d’obres de Shakespeare a Portugal des de finals del segle XVIII, aquest és el primer cop que es pot documentar l’arribada d’obres de Shakespeare en la llengua original a la capital portuguesa i, per extensió, al món lusòfon. Aquesta troballa confirma que Shakespeare va circular entre xarxes familiars i comercials binacionals i bilingües o multilingües, així com entre lectors per als quals l’anglès no era la llengua pròpia ni la llengua d’origen.
Les còpies es van enviar per mar, juntament amb molts altres volums en una comanda més gran. Preston i el College sol·licitaven i rebien regularment llibres i béns d’Anglaterra. Aquests enviaments proporcionen el context immediat en el qual s’ha d’entendre la presència dels Othellos al Portugal dels anys seixanta, i apunta a un fenomen més ampli, tant d’expatriats britànics i irlandesos com d’una comunitat local que llegia àmpliament en anglès al llarg del segle XVIII.
Stone es pregunta per què Preston va demanar precisament dos exemplars d’Othello, en comptes del Rei Lear, Macbeth, Romeu i Julieta, o Antoni i Cleòpatra. Apunta que potser «això s’hauria d’associar amb la llarga tradició teatral portuguesa de protagonitzar personatges africans (còmics, marcats lingüísticament) o, de manera més general, amb el fet que l’obra és en si mateixa un drama d’expatriats en una cultura marítima».
John Stone és professor de literatura anglesa a la Facultat de Filologia i Comunicació de la Universitat de Barcelona, on imparteix classes sobre literatura britànica dels segles xvii, xviii i xix. Ha publicat una edició acadèmica del Prefaci a Shakespeare, de Samuel Johnson, en català (2004). També és coinvestigador principal, amb la catedràtica Deanne Williams (Universitat de York), del projecte de recerca «Shakespeare and Diasporic Book History in Spain and Portugal, 1592-1810 (Social Science and Humanities Research Council of Canada)», centrat en la circulació dels impresos mitjançant xarxes diaspòriques. La seva recerca s’ha centrat en l’anglès com a llengua de cultura a l’Espanya del segle xviii, amb un èmfasi particular en la formació de biblioteques personals i institucionals, el contraban de llibres i els casos de traducció directa de l’anglès al castellà. El 2020 Stone va descobrir la primera obra de Shakespeare arribada a Espanya, i el 2021 va desvelar la identitat del primer traductor de Dickens al castellà.
Referències
Doi: doi.org/10.1093/notesj/gjae022.