Traduïda per primer cop la poesia de Bryher

Coberta de la traducció al castellà del llibre de poemes <i>Arrow music</i>.
Coberta de la traducció al castellà del llibre de poemes Arrow music.
Cultura
(09/03/2021)

Rosanna Rion, professora del Departament de Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos de la Facultat de Filologia i Comunicació, ha traduït per primer cop a una altra llengua —a lʼespanyol— el llibre Arrow music (Animal Sospechoso, 2021) de la poeta Bryher. Amb aquest pseudònim, Annie Winifred Ellerman (Regne Unit, 1894 - Suïssa, 1983) es va convertir en una de les figures més representatives del modernisme anglès.

Coberta de la traducció al castellà del llibre de poemes <i>Arrow music</i>.
Coberta de la traducció al castellà del llibre de poemes Arrow music.
Cultura
09/03/2021

Rosanna Rion, professora del Departament de Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos de la Facultat de Filologia i Comunicació, ha traduït per primer cop a una altra llengua —a lʼespanyol— el llibre Arrow music (Animal Sospechoso, 2021) de la poeta Bryher. Amb aquest pseudònim, Annie Winifred Ellerman (Regne Unit, 1894 - Suïssa, 1983) es va convertir en una de les figures més representatives del modernisme anglès.

Bryher és el nom dʼuna illa minúscula de lʼarxipèlag de les Scilly, al davant de la costa de Cornualla. Després dʼuna visita al lloc, Ellerman va decidir prendre el nom de lʼilla com a pseudònim literari. De mires poc convencionals, Bryher va ser una entusiasta defensora del cinema internacional, la psicoanàlisi, la llibertat política i altres formes dʼexpressió del que per als nostres dies és simplement la modernitat. Així mateix, va ser activament antifeixista i va ajudar centenars de persones a escapar de lʼAlemanya nazi durant la Segona Guerra Mundial. Filla del multimilionari Sir John Ellerman, va utilitzar la seva considerable fortuna i la seva excepcional visió dels negocis per impulsar els camps de la poesia, la ficció, el cinema i la psicoanàlisi, com en el cas de lʼeditorial psicoanalítica Verlag, fundada per Otto Rank. Va donar suport econòmic a institucions emblemàtiques del modernisme, com la llibreria Shakespeare & Company, de Sylvia Beach, i lʼeditorial Egoist Press, de Harriet Shaw Weaver. També va oferir ajuda econòmica a nombrosos artistes de la talla de Dorothy Richardson, Sylvia Beach, Edith Sitwell, James Joyce, Blanche Lewin, Robert McAlmon, Hanns Sachs, Kenneth Macpherson, Marianne Moore o H. D. Al llarg de més de quaranta anys va mantenir una relació amb a la poeta americana H. D. (Hilda Doolittle, 1886-1961), en paral·lel a dos matrimonis de conveniència amb homes bisexuals: el 1921, amb el poeta i editor nord-americà Robert McAlmon, amb qui sʼintroduiria al París dels anys vint del segle passat, i el 1927, amb Kenneth Macpherson, amb qui va fundar Close Up, una revista dedicada al cinema mut.

Va escriure catorze novel·les de temàtica històrica, diversos assaigs i dos llibres de poesia. El segon, Arrow music (1922), que acaba de traduir Rosanna Rion, és el que es publica ara amb un precís pròleg dʼAndreu Jaume i una excel·lent semblança dʼEsther González. Lʼobra, que va ajudar a comprendre el personatge personal de Bryher, reuneix diverses tensions creatives de lʼèpoca que no se solen trobar juntes: dʼuna banda, lʼestètica de lʼescola imaginista, i dʼuna altra, lʼexaltació del món grec clàssic com una manera de superar les contradiccions del moment, després de la Primera Guerra Mundial. Amb aquests ingredients, Bryher escriu un llibre singular per a lʼèpoca i encara avui enlluernador.

La part més lírica del llibre utilitza la temàtica del món amorós grec, menys convencional que el puritanisme europeu decimonònic i adequat per expressar les necessitats de la poeta, que reuneix una esplèndida col·lecció de poemes dʼamor lliures, vibrants i subtils.

 

Rosanna Rion és professora de traducció i ha publicat traduccions dʼobres del segle XVIII (Sheridan, Goldoni) de lʼanglès i lʼitalià al català, i també dʼobres contemporànies (Christopher Hampton, Janusz Glowacki). És membre de la Societat Europea dʼEstudis de Traducció i del Grup de Recerca en Didàctica de la Història, la Geografia i altres Ciències Socials (DHiGeCs) de la UB, i investiga sobre traducció i patrimoni immaterial.