Traducida por primera vez la poesía de Bryher

Cubierta de la traducción al español del libro de poemas <i>Arrow music</i>.
Cubierta de la traducción al español del libro de poemas Arrow music.
Cultura
(09/03/2021)

Rosanna Rion, profesora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y Estudios Ingleses de la Facultad de Filología y Comunicación, ha traducido por primera vez a otra lengua —la española— el libro Arrow music (Animal Sospechoso, 2021), de la poeta Bryher. Con ese seudónimo, Annie Winifred Ellerman (Reino Unido, 1894-Suiza, 1983) se convirtió en una de las figuras más representativas del modernismo inglés.

Cubierta de la traducción al español del libro de poemas <i>Arrow music</i>.
Cubierta de la traducción al español del libro de poemas Arrow music.
Cultura
09/03/2021

Rosanna Rion, profesora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y Estudios Ingleses de la Facultad de Filología y Comunicación, ha traducido por primera vez a otra lengua —la española— el libro Arrow music (Animal Sospechoso, 2021), de la poeta Bryher. Con ese seudónimo, Annie Winifred Ellerman (Reino Unido, 1894-Suiza, 1983) se convirtió en una de las figuras más representativas del modernismo inglés.

Bryher es el nombre de una isla minúscula del archipiélago de las Sorlingues, en frente de la costa de Cornualles. Después de una visita al lugar, Ellerman decidió tomar el nombre de la isla como seudónimo literario. De miras poco convencionales, Bryher fue una entusiasta defensora del cine internacional, el psicoanálisis, la libertad política y otras formas de expresión de lo que para nuestros días es simplemente la modernidad. Asimismo, fue activamente antifascista y ayudó a cientos de personas a escapar de la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Hija del multimillonario sir John Ellerman, utilizó su considerable fortuna y su excepcional visión de los negocios para impulsar los campos de la poesía, la ficción, el cine y el psicoanálisis, como en el caso de la editorial psicoananalítica Verlag, fundada por Otto Rank. Dio apoyo económico a instituciones emblemáticas del modernismo, como la librería Shakespeare & Company, de Sylvia Beach, y la editorial The Egoist Press, de Harriet Shaw Weaver. También ofreció ayuda económica a numerosos artistas de la talla de Dorothy Richardson, Sylvia Beach, Edith Sitwell, James Joyce, Blanche Lewin, Robert McAlmon, Hanns Sachs, Kenneth Macpherson, Marianne Moore o H. D. A lo largo de más de cuarenta años mantuvo una relación con la poeta estadounidense H. D. (Hilda Doolittle, 1986-1961), en paralelo a dos matrimonios de conveniencia con hombres bisexuales: en 1921, con el poeta y editor estadounidense Robert McAlmon, con quien se introduciría en el París de los años 20 del siglo pasado, y en 1927, con Kenneth Macpherson, junto a quien fundó Close Up, una revista dedicada al cine mudo.

Escribió catorce novelas de temática histórica, varios ensayos y dos libros de poesía. El segundo, Arrow Music (1922), que acaba de ser traducido por Rossanna Rion, es el que se publica ahora con un preciso prólogo de Andreu Jaume y una excelente semejanza de Esther González. La obra, que ayudó a comprender el personaje personal de Bryher, reúne varias tensiones creativas de la época que no se suelen encontrar juntas: por una parte, la estética de la escuela imaginista, y por otra, la exaltación del mundo griego clásico como forma de superar las contradicciones del momento, después de la Primera Guerra Mundial. Con esos ingredientes, Bryher escribe un libro singular para la época y aún hoy deslumbrante.

La parte más lírica del libro utiliza la temática del mundo amoroso griego, menos convencional que el puritanismo europeo decimonónico y adecuado para expresar las necesidades de la poeta, que reúne una espléndida colección de poemas de amor libres, vibrantes y sutiles.

 

Rosanna Rion es profesora de traducción y ha publicado traducciones de obras del siglo XVIII (Sheridan, Goldoni) del inglés y el italiano al catalán, y también de obras contemporáneas (Christopher Hampton, Janusz Glowacki). Es miembro de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción y del Grupo de Investigación en Didáctica de la Historia, la Geografía y otras Ciencias Sociales (DHiGeCs) de la UB, e investiga sobre traducción y patrimonio inmaterial.