El profesor John Stone documenta la primera llegada de obras de Shakespeare a Portugal
A pesar de que se tenía constancia de la existencia de traducciones parciales —a veces a partir de ediciones francesas— de obras de Shakespeare en Portugal desde finales del siglo XVIII, esta es la primera vez que se puede documentar la llegada de obras de Shakespeare en su lengua original en Lisboa y, por extensión, en el mundo lusófono. Este hallazgo confirma que las obras de Shakespeare circularon entre redes familiares y comerciales binacionales y bilingües o multilingües, así como entre lectores para los cuales el inglés no era la lengua propia ni la lengua de origen.
Las copias se enviaron por mar, junto con muchos otros volúmenes en un mayor pedido. Preston y el College solicitaban y recibían regularmente libros y bienes de Inglaterra. Estos envíos proporcionan el contexto inmediato en el que se entiende la presencia de Otelo en Portugal en los años sesenta del siglo XVIII. Es más, este hecho apunta a un fenómeno más extenso, tanto de expatriados británicos e irlandeses como de una comunidad local que leía ampliamente en inglés a lo largo del siglo XVIII.
Stone se pregunta por qué Preston pidió precisamente dos ejemplares de Otelo, en lugar de obras como Rey Lear, Macbeth, Romeo y Julieta o Antonio y Cleopatra. El experto apunta que, tal vez, este hecho «se debería asociar con una larga tradición teatral portuguesa protagonizada por personajes africanos —cómics lingüísticamente marcados— o, de forma más general, con el hecho de que la obra es en sí misma un drama de expatriados en una cultura marítima».
John Stone es profesor de literatura inglesa en la Facultad de Filología y Comunicación de la UB, donde imparte clases sobre literatura británica de los siglos XVII, XVIII y XIX. Ha publicado en catalán una edición académica del Prefacio a Shakespeare (2004), de Samuel Johnson. También es coinvestigador principal, junto con la catedrática Deanne Williams (Universidad de York), del proyecto de investigación «Shakespeare and Diasphoric Book History in Iberia, 1592-1810 (Social Science and Humanities Research Council of Canada)», centrado en la circulación de los impresos mediante redes diaspóricas. Su nueva investigación pone el foco en el inglés como lengua de cultura en la España del siglo XVIII, con un énfasis particular en la formación de bibliotecas personales e institucionales, el contrabando de libros y los casos de traducción directa del inglés al castellano. En 2020, Stone descubrió la primera obra de Shakespeare llegada a España, y en 2021 desveló la identidad del primer traductor de Dickens en español.
Referencias
Doi: doi.org/10.1093/notesj/gjae022.