Professor John Stone documents the first arrival of Shakespeare’s plays in Portugal
Although partial translations — sometimes from French editions — of Shakespeare’s plays had been known to exist in Portugal since the late eighteenth century, this is the first time that the arrival of Shakespeare’s plays in their original language in Lisbon and, by extension, in the Lusophone world can be documented. This finding confirms that Shakespeare’s plays circulated among binational and bilingual or multilingual family and commercial networks, as well as among readers for whom English was neither their language nor the language of origin.
The copies were sent by sea, along with many other volumes in a larger order. Preston and the College regularly requested and received books and goods from England. These shipments provide the immediate context in which Othello’s presence in Portugal in the sixties of the 18th century is understood. Moreover, this fact points to a wider phenomenon, both of British and Irish expatriates and of a local community that read widely in English throughout the eighteenth century.
Stone wonders why Preston ordered precisely two copies of Othello, rather than works such as King Lear, Macbeth, Romeo and Juliet or Antony and Cleopatra. He notes that perhaps this “should be associated with a long Portuguese theatrical tradition featuring African characters — linguistically marked comics — or, more generally, with the fact that the play is itself an expatriate drama in a maritime culture”.
John Stone is a professor of English Literature at the UB’s Faculty of Philology and Communication, where he teaches 17th-, 18th- and 19th-century British literature. He has published a scholarly edition of Samuel Johnson’s Preface to Shakespeare (2004) in Catalan. He is also co-principal investigator, together with Professor Deanne Williams (University of York), of the research project “Shakespeare and Diasporic Book History in Iberia, 1592-1810 (Social Science and Humanities Research Council of Canada)”, which focuses on the circulation of printed works through diasporic networks. His new research focuses on English as a language of culture in eighteenth-century Spain, with a particular emphasis on the formation of personal and institutional libraries, book smuggling, and cases of direct translation from English into Spanish. In 2020, Stone discovered the first play by Shakespeare to arrive in Spain, and in 2021 he found the identity of the first translator of Dickens into Spanish
References
Doi: doi.org/10.1093/notesj/gjae022.