El diccionari anglès-català de la UB esdevé una important aportació a l'oferta d'aquest tipus de publicacions

(24/02/2009)

La Universitat de Barcelona acaba de publicar el Diccionari UB anglès-català, amb el qual es vol contribuir a incrementar l'oferta de diccionaris bilingües entre aquests dos idiomes. L'obra, que consta de 22.500 entrades amb 40.500 accepcions, es caracteritza per la seva voluntat de recollir la llengua viva i d'explicar mitjançant nombrosos exemples el sentit de les paraules en diversos contextos, tot incloent un gran nombre de construccions gramaticals (1.000), frases fetes (5.000) i phrasal verbs (1.500).

24/02/2009

La Universitat de Barcelona acaba de publicar el Diccionari UB anglès-català, amb el qual es vol contribuir a incrementar l'oferta de diccionaris bilingües entre aquests dos idiomes. L'obra, que consta de 22.500 entrades amb 40.500 accepcions, es caracteritza per la seva voluntat de recollir la llengua viva i d'explicar mitjançant nombrosos exemples el sentit de les paraules en diversos contextos, tot incloent un gran nombre de construccions gramaticals (1.000), frases fetes (5.000) i phrasal verbs (1.500).

Aquest diccionari ha estat creat amb l'objectiu d'esdevenir una eina útil tant per als usuaris comuns de la llengua com per a un ampli ventall de sectors professionals. L'obra també s'ha editat amb el fi de servir a una comunitat universitària amb cada vegada més mobilitat internacional. Cada diccionari inclou un codi per poder-ne baixar la versió digital a l'ordinador.

Sobre l'oportunitat de publicar una obra d'aquest tipus, en el pròleg del diccionari s'afirma que «si bé al mercat no hi manquen ofertes de diccionaris bilingües anglès-castellà, en canvi, per al català i l'anglès la situació no és aquesta: no hi ha hagut mai una representació gaire abundosa ni variada de diccionaris anglès-català i la manca d'alternatives ha portat a molts usuaris a sentir-se insatisfets, i a optar pel castellà com a llengua d'accés a l'anglès i a altres llengües foranes».

El diccionari (editat per Publicacions i Edicions de la UB) és fruit d'un treball conjunt entre diversos col·lectius del Grup UB. Així, hi han col·laborat Thera, una spin-off de la UB especialitzada en tecnologia lingüística, i que ha participat en l'obra amb la seva infraestructura tecnològica; els Serveis Lingüístics de la UB, que han aportat el seu fons lèxic i terminològic, i el Grup de Recerca CLiC (Centre de Llenguatge i Computació), que ha contribuït amb els resultats de la recerca bàsica que realitza en lexicografia computacional.