La Universitat de Barcelona lidera la traducció al català de les directrius internacionals WCAG 2.2 per a un web accessible

Notícia | Cultura | Tecnologia
(03/06/2024)
La Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona (UB) ha liderat la traducció al català de les WCAG 2.2, un conjunt de directrius i consells per fer els continguts web accessibles per a tothom, en especial per a qui té algun tipus de discapacitat. La traducció, que s’acaba de publicar, ha tingut la col·laboració del grup d’innovació docent Adaptabit i dels Serveis Lingüístics de la UB, així com el suport del Centre de Terminologia TERMCAT.
Notícia | Cultura | Tecnologia
03/06/2024
La Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona (UB) ha liderat la traducció al català de les WCAG 2.2, un conjunt de directrius i consells per fer els continguts web accessibles per a tothom, en especial per a qui té algun tipus de discapacitat. La traducció, que s’acaba de publicar, ha tingut la col·laboració del grup d’innovació docent Adaptabit i dels Serveis Lingüístics de la UB, així com el suport del Centre de Terminologia TERMCAT.
Les WCAG 2.2 proporcionen un marc de treball per a l’aplicació del Reial decret sobre accessibilitat dels llocs web i aplicacions per a dispositius mòbils del sector públic. Aquesta normativa exigeix que els portals de l’Administració pública, però també els de les empreses privades amb una plantilla de més de cent persones o una facturació de més de sis milions d’euros, compleixin aquestes directrius per fer els seus webs accessibles.

Fins ara, les WCAG 2.2 únicament estaven disponibles en anglès i no es disposava d’una traducció oficial en català, a diferència de les WCAG 2.1 i versions anteriors, que també va traduir la UB. Segons les previsions del W3C, a partir d’ara es treballarà en les WCAG 3.0, d’abast més ampli i amb una filosofia diferent, les quals no anul·laran les 2.2. Així, es preveu que les WCAG 2.2 siguin un punt de referència de llarg recorregut. Per això, s’ha fet una feina important de revisió exhaustiva de la traducció.

L’equip de traducció i revisió, que encapçala la Facultat de Matemàtiques i Informàtica, és transversal i interdisciplinari, i incorpora diferents membres de la comunitat acadèmica. En la coordinació, hi han participat Mireia Ribera Turró (Facultat de Matemàtiques i Informàtica i Adaptabit), Rubén Alcaraz Martínez (Facultat d’Informació i Mitjans Audiovisuals i Adaptabit), Mercè Costa Cuberta (Facultat d’Economia i Empresa  i Adaptabit), i Anna Grau Parés, Àngels Egea Puigventós i Xavier Albons Gomila (Serveis Lingüístics). Hi han col·laborat Afra Pascual Almenara (Universitat de Lleida, Griho) i el Centre de Terminologia TERMCAT.
​​​​​​​
La versió final ha comptat amb la participació activa i aprovació unànime d’un conjunt d’institucions i empreses de la societat civil, com a entitats representants dels interessos de diferents grups de persones amb discapacitat. Les entitats participants són les següents: Ajuntament de Barcelona; Associació Interacció Persona-Ordinador; Associació de Famílies amb Dificultats Aprenentatge Catalunya; Associació Discapacitat Visual: B1+B2+B3; Associació Científica per a l’Avaluació i Mesurament dels Valors Humans; Comitè Català de Representants de Persones amb Discapacitat; CRAB Fundació Aprenem Autisme; Federació Catalana d’Autisme; Federació d’Associacions Catalanes per a la Promoció de les Persones amb Sordesa; Federació de Persones Sordes de Catalunya; Federació Veus; Fundació Desenvolupament Comunitari; Fundació Institut Guttmann; Fundació No Somos Invisibles; Fundació SIDAR; Hiberus; Ilunion Accesibilidad; La Page; MTP, Métodos y Tecnología de Sistemas y Procesos; Multisignes; Olga Carreras Montoto; Plexus Tech; Quinera; Salut Mental Catalunya; TERMCAT; Torresburriel Estudio; TOTHOMweb; UTAC, i W3C Hispano.