La UB inicia un vocabulari pioner de terminologia científica en llengua de signes catalana (LSC)

Un estudiant sord pot seguir les classes a la universitat amb un intèrpret de llengua de signes, però sovint es troba amb el problema que no hi ha signes específics per a molts dels termes científics que es fan servir a l’aula. En aquests casos, cal lletrejar la paraula o «pactar» un signe, encara que només sigui per a aquella ocasió.
La Universitat de Barcelona ha engegat un projecte pioner: un vocabulari de termes científics en llengua de signes catalana (LSC). L’objectiu és contribuir a fer més accessibles les classes a les persones sordes signants i promoure la igualtat d’oportunitats en l’àmbit universitari. Aquest vocabulari està publicat en forma de vídeos al portal de terminologia UBTERM, gestionat pels Serveis Lingüístics de la UB, que també han creat un portal web de recursos sobre l’LSC.

Un estudiant sord pot seguir les classes a la universitat amb un intèrpret de llengua de signes, però sovint es troba amb el problema que no hi ha signes específics per a molts dels termes científics que es fan servir a l’aula. En aquests casos, cal lletrejar la paraula o «pactar» un signe, encara que només sigui per a aquella ocasió.
La Universitat de Barcelona ha engegat un projecte pioner: un vocabulari de termes científics en llengua de signes catalana (LSC). L’objectiu és contribuir a fer més accessibles les classes a les persones sordes signants i promoure la igualtat d’oportunitats en l’àmbit universitari. Aquest vocabulari està publicat en forma de vídeos al portal de terminologia UBTERM, gestionat pels Serveis Lingüístics de la UB, que també han creat un portal web de recursos sobre l’LSC.
«Per a cada terme cal disposar d’un signe clar i fàcil d’entendre i que, alhora, respecti l’estructura fonològica pròpia de la llengua de signes catalana», explica Raúl Ruiz, coordinador de l’equip d’especialistes del projecte, integrat per professors, intèrprets i lingüistes especialitzats en LSC. Aquest estudiant del grau en Bioquímica i professor de llengua de signes catalana destaca que «fins ara, no existia cap iniciativa estructurada per desenvolupar una terminologia científica especialitzada en LSC en l’àmbit universitari, més enllà de glossaris puntuals o projectes temàtics concrets; això contrasta amb l’existència, des de fa anys, de recursos consolidats en altres llengües de signes, com l’americana (ASL) o la britànica (BSL)».
Una eina potent per a la comprensió de la ciència
Per dur a terme aquesta tasca, ha calgut idear un procés a partir de zero: primer se selecciona el terme en català i es fa una cerca entre els signes existents en LSC per veure si existeix l’equivalent o bé cal crear-ne un de nou, a partir dels recursos propis de la llengua de signes catalana. En paral·lel, s’analitza el concepte amb l’ajut de professorat expert en la disciplina concreta en què s’emmarca el terme. Un cop duta a terme aquesta tasca, es crea el signe, si correspon, i el validen persones expertes i usuàries d’àmbits científics de l’LSC. Finalment es fa l’enregistrament, que revisen de nou persones expertes. Quan es confirma l’adequació de l’enregistrament dels termes signats, es publiquen al portal UBTERM, incloent-los com un equivalent més en la fitxa terminològica corresponent. Actualment ja es poden consultar els primers termes signats que s’han publicat, un total de 59, tots de l’àmbit de les matemàtiques. Per a cadascun hi ha un arxiu d’imatge gif i tres vídeos que mostren el mateix terme signat des de tres angles diferents: frontal, des de la dreta i des de l’esquerra, per facilitar-ne la percepció visual.
Després de rebre el suport dels vicerectorats de Política Docent i de Política Lingüística, els Serveis Lingüístics s’han fet càrrec de la gestió i publicació del projecte, que han assumit en el marc del treball terminològic que duen a terme de manera regular, però amb la particularitat que aquest cop s’incorpora una llengua signada, cosa que obliga a fer-ne un tractament específic. Àngels Egea, responsable de terminologia dels Serveis Lingüístics, recorda: «Com en qualsevol altra llengua, l’actualització del repertori terminològic és una tasca permanent, sense data de finalització. Això vol dir que aquest projecte que tot just s’inicia no té un termini, sinó un llarg camí per recórrer».
Raúl Ruiz defensa l’interès del projecte no només per a la comunitat sorda signant, sinó també per a tota la societat: «La llengua de signes catalana pot esdevenir una eina molt potent per a la comprensió de conceptes científics, gràcies al seu caràcter visual i a l’ús de l’espai. Per exemple, en àmbits com les matemàtiques, on treballem amb gràfiques, coordenades o eixos X, Y i Z, el fet que l’LSC utilitzi l’espai tridimensional facilita enormement la representació d’aquests conceptes. En aquest sentit, l’LSC no només fa la ciència més accessible a les persones sordes signants, sinó que també enriqueix la manera com qualsevol persona pot entendre i transmetre el coneixement científic».
Aquest projecte estratègic forma part de les actuacions finançades amb els ajuts Interlingua de la Generalitat de Catalunya per al foment i ús de les llengües en l’àmbit interuniversitari.