Premiada una recerca que estudia el paper de lʼanglès com a llengua de cultura a lʼEspanya del segle XVIII

Retrat de John Geddes, rector del Reial Col·legi Escocès (RCE) entre el 1770 i el 1780. Imatge del Blairs Museum.
Retrat de John Geddes, rector del Reial Col·legi Escocès (RCE) entre el 1770 i el 1780. Imatge del Blairs Museum.
Recerca
(04/06/2015)

Lʼús de lʼanglès i el seu paper en les transferències culturals a lʼEspanya del segle XVIII ha estat poc valorat, especialment en comparació amb el francès. John Stone, professor Serra Húnter del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la UB, estudia el paper de lʼanglès com a llengua de cultura i en la circulació del coneixement durant aquest període. Amb aquest objectiu, Stone ha rebut un dels tres premis atorgats per la Universitat dʼAberdeen (Escòcia) per treballar a lʼarxiu de la biblioteca dʼaquesta institució, que acull més de 230.000 manuscrits i llibres rars. Es tracta de la primera edició dʼaquests premis, als quals sʼhan presentat candidatures procedents dʼarreu del món.

Retrat de John Geddes, rector del Reial Col·legi Escocès (RCE) entre el 1770 i el 1780. Imatge del Blairs Museum.
Retrat de John Geddes, rector del Reial Col·legi Escocès (RCE) entre el 1770 i el 1780. Imatge del Blairs Museum.
Recerca
04/06/2015

Lʼús de lʼanglès i el seu paper en les transferències culturals a lʼEspanya del segle XVIII ha estat poc valorat, especialment en comparació amb el francès. John Stone, professor Serra Húnter del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la UB, estudia el paper de lʼanglès com a llengua de cultura i en la circulació del coneixement durant aquest període. Amb aquest objectiu, Stone ha rebut un dels tres premis atorgats per la Universitat dʼAberdeen (Escòcia) per treballar a lʼarxiu de la biblioteca dʼaquesta institució, que acull més de 230.000 manuscrits i llibres rars. Es tracta de la primera edició dʼaquests premis, als quals sʼhan presentat candidatures procedents dʼarreu del món.

Lʼinvestigador de la UB examinarà com els llibres catalogats com a anglesos i escocesos van ser importats, llegits, modificats o criticats a finals del segle XVIII a Espanya, sense passar pel filtre de les traduccions al francès. Stone se centrarà en els arxius de la biblioteca del Reial Col·legi Escocès (RCE), amb seu a Valladolid a finals del segle XVIII i principis del XIX, amb una atenció especial en els arxius catòlics escocesos. Aquest arxiu es va traslladar a la Universitat dʼAberdeen lʼany passat i inclou la correspondència del rector de lʼRCE del 1770 al 1780, John Geddes, i dʼaltres escocesos residents a Valladolid. Aquesta documentació és molt interessant per entendre la circulació dels llibres —i de les idees— provinents del món anglòfon, ja que aquesta comunitat escocesa tenia molts contactes amb intel·lectuals dʼEdimburg i també amb lʼelit política de Madrid.

Lʼestudi de la correspondència és la base per poder documentar la formació de biblioteques, tant la de lʼRSC com les biblioteques personals. «Els enviaments de llibres dʼun país a un altre es feien per canals privats, entre particulars: els amics destacats a lʼestranger depenien dels bons oficis dels amics que havien deixat enrere, a casa», explica lʼinvestigador.

Vincle entre dos mons
Lʼobjectiu de la recerca és que aquests processos de transferència cultural associats amb lʼRCE serveixin per comprendre la relació entre el món anglòfon i el món hispà al segle XVIII i la recepció contemporània dels documents. «Sovint percebem el segle XVIII espanyol com una lluita entre el tradicionalisme castís i una renovació dʼinstitucions i idees dʼinspiració francesa, fenomen que ens duu als afrancesats», explica Stone. «Vull fer veure —continua— que la realitat podia ser molt més cosmopolita».

Segons Stone, la importància de lʼRSC com a vincle entre el món anglòfon i lʼhispànic radica fonamentalment en dos aspectes. En primer lloc, el desconeixement de lʼanglès per part dels encarregats de fer el control estatal dels impresos estrangers, que comporta un control menys àgil i menys efectiu, i en segon lloc, els bons contactes del rector de lʼRCE tant a Edimburg com a Madrid. «Geddes és lʼautor de la primera traducció castellana de lʼobra The wealth of nations, dʼAdam Smith: una traducció parcial, en manuscrit, però indicativa del paper de lʼRSC com a vincle entre dos mons», conclou lʼinvestigador.