Ricard San Vicente sʼacomiada de les aules de la Universitat de Barcelona

Ricard San Vicente és professor, assagista i traductor de literatura russa.
Ricard San Vicente és professor, assagista i traductor de literatura russa.
Acadèmic
(28/05/2018)
Lʼactivitat acadèmica de Ricard San Vicente, professor, assagista i traductor de literatura russa, finalitza enguany amb lʼanunci de la seva jubilació. La Secció de Filologia Eslava del Departament de Llengües i Literatures Modernes i dʼEstudis Anglesos de la Universitat de Barcelona ha organitzat un acte a lʼaula Joan Maragall de la Facultat de Filologia el dimecres 30 de maig, a les 18.30 h, per tal de retre-li homenatge i obrir les portes a tothom que vulgui assistir a la seva darrera classe.
Ricard San Vicente és professor, assagista i traductor de literatura russa.
Ricard San Vicente és professor, assagista i traductor de literatura russa.
Acadèmic
28/05/2018
Lʼactivitat acadèmica de Ricard San Vicente, professor, assagista i traductor de literatura russa, finalitza enguany amb lʼanunci de la seva jubilació. La Secció de Filologia Eslava del Departament de Llengües i Literatures Modernes i dʼEstudis Anglesos de la Universitat de Barcelona ha organitzat un acte a lʼaula Joan Maragall de la Facultat de Filologia el dimecres 30 de maig, a les 18.30 h, per tal de retre-li homenatge i obrir les portes a tothom que vulgui assistir a la seva darrera classe.

Assistiran a lʼacte el degà de la Facultat de Filologia, Javier Velaza; el director del Departament, William Phillips Mockford; la vicerectora dʼEstudiants i Política Lingüística, Mercè Puig, i el mateix homenatjat, Ricard San Vicente, que impartirà la seva darrera lliçó.

Ricard San Vicente (Moscou, 1948), fill de pares bascos exiliats a lʼURSS, va viure a Moscou fins a lʼany 1957, quan, gràcies a una amnistia, la família va tornar a Espanya i es va instal·lar a la ciutat de Barcelona. A través dels vincles parentals, San Vicente des de petit va ser coneixedor del rus i el castellà i, a partir dels seus estudis al Liceu Francès de Barcelona, també va aprendre el francès i el català. Fruit dʼaquest aprenentatge lingüístic divers —juntament amb el mestratge dʼAugust Vidal—, lʼany 1979 va iniciar la seva trajectòria com a traductor. Des de lʼany 1987 és professor a la Universitat de Barcelona, on ha impartit assignatures de literatura russa antiga, moderna i contemporània, i també de traducció literària.

San Vicente es dedica a la traducció, edició i divulgació de la literatura russa paral·lelament a lʼactivitat docent. Ha traduït lʼobra de Tolstoi, Zóixenko i Xalàmov, entre altres, i és el responsable de la primera traducció al castellà de lʼobra Les veus de Txernòbil, dʼSvetlana Aleksiévitx, periodista i escriptora bielorussa guardonada amb el Premi Nobel de Literatura lʼany 2015. Com a traductor literari, Ricard San Vicente sʼha caracteritzat al llarg de la seva carrera pel seu rigor tant pel que fa a la realitat i la llengua dʼorigen com per la seva sensibilitat en el trasllat de lʼestil dels diversos autors que ha treballat. Una de les seves grans aportacions al sistema literari espanyol ha estat la incorporació del cicle complet de relat de Varlam Xalàmov, Relatos de Kolimá, editats per Minúscula. Com a crític i divulgador ha escrit articles per a la premsa espanyola i paratextos per a les seves pròpies traduccions i les dʼaltres traductors.

Ricard San Vicente és una de les figures més rellevants per a la difusió i el coneixement de la literatura russa en el món hispànic de lʼúltim terç del segle XX i del segle XXI.